hogyan kell mondani édesem olaszul


Válasz 1:

Azt hiszem, azt mondanánk, hogy „tesoro” (szó szerint kincs, jelentése: „kincsem”), vagy csak „amore” (szerelem) vagy - félig viccelődve - „la mia dolce metà” (jobbik felem).

Egyáltalán nem használunk „mézet”, és a „drágám”, a „kedves” (caro / cara) ebben a kontextusban már nem gyakori (gyakran gúnyosan használják őket, főleg, ha a nők vitatkoznak más nőkkel, baráti kollégákkal) , mint „lásd, kedves, azt hiszem ...”)

Azt mondjuk: „sì, amore” vagy „sì, tesoro”, ahogy mondanád „igen, édesem” vagy „igen kedvesem”.


Válasz 2:

A „verejtékező szív” kifejezés szó szerint „dolce cuore” -t jelent, de ezt nem mondjuk. Amikor megszólítjuk szeretteinket vagy más jelentős személyeket, csak azt mondjuk, hogy „Amore”. Egy távolabbi múltban a házastársak között „caro” (férfi) vagy „cara” (nő) szokás volt mondani. Úgy gondolom, hogy ez már elavult, és az emberek már nem használják a házasságban. A „caro” vagy „cara”, vagy akár a „cari” (többes szám) kifejezéseket baráti és kedves kedvelési feltételként fogjuk használni a barátok körében.


Válasz 3:

Ha arra a "lányra gondolsz, akivel a középiskolában jártál, amikor 1 éves voltál, vagy valami más", akkor nem rendelkezünk egzakt megfelelővel olaszul.

Egyébként az összes többi válasz jó.


Válasz 4:

szeretjük használni a „tesoro” -t, azaz kincset.

Tay-so-row-nak ejtik.


Válasz 5:

Dolcezza


Válasz 6:

A férfi TESORO, a NŐ TESORA. Vagy mehet ragaszkodó szlengekkel, például coccolino / a, stb., Vagy egyszerűen, amore ... a végén meghosszabbítva e.


Válasz 7:

amore, carina (o)